Światowe Dni Młodzieży (SDM), Kraków, 26 – 31 lipca 2016 – tyle transmisji, filmów, zdjęć, koncertów, przemówień, słów… no właśnie, słów. Słowo, które przemienia, wybrzmiewa, trwa, przynosi owoc – ale najpierw trzeba to słowo zrozumieć. Jak prawie 3 miliony młodych ludzi ze 187 krajów zgromadzonych w Krakowie na Błoniach i na Campus Misericordiae było w stanie zrozumieć Ojca Świętego Franciszka, który mówił po włosku? Kto dla nich tłumaczył? Na jakie języki? W jaki sposób tłumaczenia były transmitowane? Zapraszamy do przeżycia SDM z perspektywy tajemniczej, elitarnej kabiny tłumacza symultanicznego. Tłumacze SDM sami opowiadają o tym, kim są, dlaczego tłumaczyli, kto ich wybrał i dlaczego się odważyli podjąć takie wyzwanie. Wyzwanie niezwykłe, gdyż tłumaczenie na żywo w kabinach jest najtrudniejszym procesem kognitywnym dla mózgu, a poziom stresu rejestrowany podczas takiego tłumaczenia jest porównywalny z tym, który odczuwają kontrolerzy lotów i żołnierze na pierwszej linii frontu. Poziom najwyższy ze wszystkich zawodów. Doświadczenia tłumaczy symultanicznych opisane w tej książce możemy przeczytać w ich językach ojczystych oraz przetłumaczone na język polski i angielski. Olgierda Furmanek o. Henryk Ślusarczyk SVD Witryna wydawcy |